首页 > 游戏 > 正文

我们仍记得那天所玩游戏的名字,盘点那些耳熟能详的游戏别称

2019-10-23 13:26:03 来源: 阅读:1
评论(0 收藏(0

在我们从小到大玩过的游戏中,很多游戏我们并不会按照官方所给出的游戏名称来称呼它,而是使用类似约定成俗的"黑话"在相互间口口相传。

这些别称或是根据其游戏特色,或是游戏中主(wan)角(jia)行为,甚至是直接搞笑直译而来。无论起源于何等原因,最终发展为我们所熟知甚至是有些未接触的玩家干脆就认为这就是它的本名,今天小编就为大家盘点一些我们耳熟能详的游戏别称。

我们仍记得那天所玩游戏的名字,盘点那些耳熟能详的游戏别称

Devil May Cry——恶魔五月哭&The Elder Scrolls——老头滚动条

因为这两个都是挺搞的并且传播度相对较为广泛,就选择他们为直译别称的代表。

关于《鬼泣》的别称很显然就是上文所提到过的英文直译别称,据说一开始是有黑这款游戏的人说的,随后各位大佛和贴吧水怪也都感觉有点意思,这个花名也便留存了下来(网络搜索的来源,有真的知道的佛可以在评论区科普一下)。

我们仍记得那天所玩游戏的名字,盘点那些耳熟能详的游戏别称

甚至在此前《鬼泣5》刚出来大火的时候,某宝上的代购也把名字改成了恶魔五月哭来预防检测(也有可能店家害怕真有沙雕买家按照这个名字来搜)。

我们仍记得那天所玩游戏的名字,盘点那些耳熟能详的游戏别称

一直到现在,《鬼泣》的这个名称在贴吧流传度经久不衰,由此还演变出了更离谱的版本:恶魔可以哭(小编以前高中时玩《鬼泣4》,对’may‘的意思印象深刻就没往“五月”上想,总是很奇怪就算直译也是”可以“的意思啊)。

而偏向有点搞的意译还有个“鬼见愁”,说实话网友个个属实翻译鬼才,建议全员到“wuxiaworld”网站当编译(老外看中国网络小说的网站)。

我们仍记得那天所玩游戏的名字,盘点那些耳熟能详的游戏别称

不过说起来“鬼泣”这个翻译真的挺惊艳的,不仅符合原名的直译,还让人一看到脑海里就有种酷酷的形象,这大概就是翻译中的信、达、雅罢。

至于老头滚动条(以下简称为老滚)的来源就是纯属的机翻失误了,‘older’加个‘-er’直接翻译为老人、‘scrolls’原本卷轴不知道怎么回事翻译成滚动条了。

我们仍记得那天所玩游戏的名字,盘点那些耳熟能详的游戏别称


推荐阅读:叶紫网